Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Тибетская медицина : технология, фармакология, фармакогнозия, терапия, анатомия, хирургия

Покупка
Новинка
Артикул: 833652.01.99
Доступ онлайн
825 ₽
В корзину
Публикация перевода тибетских медицинских текстов «Кунсал нанзод» («Источник света»), «Шел гон» («Шар чистого хрусталя») и «Малый Дзейцхар мигчжан» («Украшение для глаз удивительной красоты»), созданных во второй половине XVIII — начале XIX в., в период распространения тибетской традиции врачевания за пределы Тибета, продолжает серию «Библиотека тибетской медицины». В этих источниках содержатся сведения о природном лекарственном сырье, его заменителях, лечебных свойствах, способах его обработки и применения. Издание сопровождается указателями лекарственного сырья, медицинских терминов, а также иллюстрациями из «Малого Дзейцхар мигчжана».
Тибетская медицина : технология, фармакология, фармакогнозия, терапия, анатомия, хирургия / отв. ред. и сост. Т. А. Асеева ; Ин-т общей и экспериментальной биологии СО РАН ; Агинская буддийская академия. — Москва : Наука — Вост. лит., 2023. — 315 с. — (Библиотека тибетской медицины). — ISBN 978-5-02-039897-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2155289 (дата обращения: 13.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Текст колонтитула

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

Институт общей и экспериментальной биологии

АГИНСКАЯ БУДДИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ 
Текст колонтитула

Серия основана в 2000 г.

Редакционная коллегия

С.М.Николаев (председатель)
Б.В.Базаров
Т.А.Асеева
С.М.Аникеева

ÁÈÁËÈÎÒÅÊÀ
ÒÈÁÅÒÑÊÎÉ
ÌÅÄÈÖÈÍÛ
Текст колонтитула

ÒÈÁÅÒÑÊÀß 
ÌÅÄÈÖÈÍÀ

ÒÅÕÍÎËÎÃÈß
ÔÀÐÌÀÊÎËÎÃÈß
ÔÀÐÌÀÊÎÃÍÎÇÈß
ÒÅÐÀÏÈß
ÀÍÀÒÎÌÈß
ÕÈÐÓÐÃÈß

Москва
Наука — Восточная литература
2023
Текст колонтитула

УДК 615.89
ББК  53.59
Т39

Ответственный редактор и составитель 
д-р фарм. наук, проф. Т.А. Асеева

Перевод с тибетского, примечания и указатели 
Д.Б. Дашиева, Д. Вакунина, Т.А. Асеевой, 
Э. Болотова, Д. Тё; 
статьи Т.А. Асеевой, Д.Б. Дашиева, 
Н.А. Кузнецовой и Д. Вакунина

Тибетская медицина : технология, фармакология, фармакогнозия, терапия, 
анатомия, хирургия / отв. ред. и сост. Т.А. Асеева; Ин-т общей и экспериментальной 
биологии СО РАН; Агинская буддийская академия. — М. : Наука — Вост. 
лит., 2023. — 315 с. — (Библиотека тибетской медицины). — ISBN 978-5-02-039897-9 

Публикация перевода тибетских медицинских текстов «Кунсал нанзод» («Источник 
света»), «Шел гон» («Шар чистого хрусталя») и «Малый Дзейцхар мигчжан» («Украшение 
для глаз удивительной красоты»), созданных во второй половине XVIII — начале XIX в., 
в период распространения тибетской традиции врачевания за пределы Тибета, продолжает 
серию «Библиотека тибетской медицины». В этих источниках содержатся сведения о 
природном лекарственном сырье, его заменителях, лечебных свойствах, способах его обработки 
и применения. Издание сопровождается указателями лекарственного сырья, медицинских 
терминов, а также иллюстрациями из «Малого Дзейцхар мигчжана».

Работа выполнена в 2015–2021 гг. в рамках государственных заданий России,  проекты:
Биотехнологические основы и молекулярно-клеточные механизмы действия 
адаптогенных средств, созданных на основе экдистероидсодержащих растений Восточной Сибири: 
№ госрегистрации (ЕГИСУ): АААА-А17-117011810037-0; № ФАНО: 0337-2016-0006 (в 2017 г.); 
0337-2017-0001 (в 2018 г.); № темы СО РАН: VI. 62.1.7.; 
Разработка нейропротективных средств из флоры Байкальского региона  FWSM-2021-0005, 
№ госрегистрации 121030100227-7

ISBN 978-5-02-039897-9 

© Институт общей и экспериментальной 
биологии СО РАН, 2023
© Редакционно-издательское оформление. 
Наука —Восточная литература, 2023
Текст колонтитула

От редактора серии 
«Библиотека тибетской медицины»

Cерия «Библиотека тибетской медицины», основанная в 2000 г., продолжается публикацией 
перевода на русский язык тибетских медицинских текстов «Кунсал нанзод» («Источник света, собрание 
самых необходимых сведений о превращении лекарств в эликсиры»), «Шел гон» («Шар 
чистого хрусталя») и «Малый Дзейцхар мигчжан» («Украшение для глаз удивительной красоты: 
иллюстрированные примеры лекарственного сырья, описанного в „Ожерелье чистого хрусталя“
1»). Объединение перечисленных трех источников в одном издании не случайно, поскольку, 
несмотря на время, разделяющее эти сочинения, связь их неоспорима. 
«Кунсал нанзод» содержит информацию по обработке лекарственного сырья, приготовлению 
лекарственных форм, подробное описание процессов получения извлечений разными способами 
и методов контроля их качества. Что касается «Шел гона», то Данзин Пунцог в авторском колофоне 
пишет, что это сочинение — «подробное изложение действий лекарств и эликсиров против 
демонов и болезней» составлено в ответ на просьбы некоторых его учеников собрать «из коренных 
строф ранее написанного» сочинения «Ожерелье чистого хрусталя» (цит. по [Тибетская медицина, 
2019: 69])2. «Шел гон» посвящен только описанию лечебного действия разных видов лекарственного 
сырья и, по сути, является сочинением по фармакологии. Естественно, что в «Шел пхренге» 
и в «Шел гоне» речь идет (за немногим исключением) об одном и том же лекарственном сырье. 
Поэтому научные названия сырья в этих источниках совпадают3. Таким образом, «Кунсал нанзод» 
и «Шел гон» вместе с сочинением «Шел пхренг» составляют как бы полный курс «лекарствоведения» (
фармакогнозия, фармакология и технология). 
Третий источник этого издания серии («Малый Дзейцхар мигчжан») — это иллюстрации, 
которые изначально приведены в сочинении «Дзейцхар мигчжан» монгольского врача Жамбал-
дорчжэ4. Перечисляя авторитетных врачей, ученых и их труды, использованные при составлении 
«Дзейцхар мигчжана», Жамбалдорчжэ подчеркивает, что в своей работе основывался на трудах 
великого духовного учителя кармапинца Данзин Пунцога и «впоследствии при посещении снеж-

1 «Ожерелье чистого хрусталя» — тиб. «Шел пхренг».
2 Сочинения «Шел гон» и «Малый Дзейцхар мигчжан» были переведены в Агинской буддийской академии 
и опубликованы в сборнике «Тибетская медицина. Переводы», который в качестве учебного пособия 
был подготовлен при поддержке Фонда Президентских грантов в рамках реализации социально значимого 
проекта «Организация научно-образовательной площадки для исследований источниковой базы тибетской 
медицинской системы» (№ 9-2-015809) и издан небольшим тиражом для слушателей Агинской буддийской 
академии в 2019 г. 
3 Случаи несовпадений подробно рассмотрены и объяснены в статье Н.А. Кузнецовой и Д. Вакунина, 
помещенной в Приложении к этому изданию.  
4 Жамбалдорчжэ, также Еше Дондуб Дамби Жалсан (1792–1855). 
Текст колонтитула

ного Тибета отредактировал [этот текст]» (цит. по [Жамбалдорчжэ, 2001: 182]). Как самостоятельный 
источник «Малый Дзейцхар мигчжан», который мы и публикуем в этом издании, Жамбал-
дорчжэ составил на склоне лет.
Что побудило его изъять рисунки из сочинения «Дзейцхар мигчжан» и составить из них 
дунпе (иллюстрированное описание растений)? Быть может он, следуя примеру Данзин Пунцога 
в составлении «Шел гона», решил дать в рисунках краткое содержание своего сочинения? Или, 
может быть, при редактировании своего сочинения он обнаружил, что описания некоторых видов 
сырья в «Дзейцхар мигчжане» не соответствуют тому, что применяли на практике врачи того 
времени? Каковы бы ни были предпосылки этого поступка, сам Жамбалдорчжэ написал об этом 
очень кратко: «В досках вырезал под старость то, что в юности составил» (см. с. 150 настоящего 
издания). 
Действительно, при идентификации лекарственного сырья мы убедились в том, что иногда 
описания, приведенные в «Дзейцхар мигчжане» со ссылкой на другие, достаточно древние, 
источники, «сужают» возможности выбора правильного названия сырья, изображенного на рисунке. 
Часто правильно идентифицировать сырье, изображенное на рисунках, можно лишь через 
китайские названия. 
В опубликованном ранее переводе на русский язык сочинения «Дзейцхар мигчжан» [Жам-
балдорчжэ, 2001] не были воспроизведены и расшифрованы названия лекарственного сырья на 
китайском и старомонгольском языках, а научные соответствия тибетским названиям сырья были 
установлены с использованием имеющихся к тому времени публикаций (в частности [Базарон, 
Асеева, 1984; Баторова, Яковлев, 1985; АТМ, 1994]). Такой подход исключил возможность раскрыть 
особенности формирования арсенала лекарственных средств при выходе тибетской традиции 
врачевания за пределы Тибета. Отчасти этот пробел восполнен в издании Агинской буддийской 
академии. В Предисловии к нему сказано, что сочинения «Дзейцхар мигчжан» и «Малый Дзей-
цхар мигчжан» содержат богатый материал по заменителям, для которых с помощью китайских 
названий лекарственного сырья были установлены научные эквиваленты, но старомонгольские 
названия сырья тоже были оставлены без расшифровки [Тибетская медицина, 2019]. В настоящем 
издании мы восполнили этот пробел и использовали при установлении научных эквивалентов 
всю имеющуюся информацию источников: названия на китайском, старомонгольском 
языках, описания в «Дзейцхар мигчжане», рисунки в «Малом Дзейцхар мигчжане». 
В результате этой работы мы пришли к заключению, что «Малый Дзейцхар мигчжан» — источник, 
в котором зафиксирован опыт тибетской традиции врачевания на сопредельных с Тибетом 
северных территориях: в центральных и западных районах современной Внутренней Монголии, 
где тесное соприкосновение с Китаем повлияло на все стороны жизни общества, в том числе и на 
практику тибетской медицины. Изучение этого этапа тибетской традиции врачевания, отраженного 
в «Дзейцхар мигчжане» и «Малом Дзейцхар мигчжане», чрезвычайно важно, поскольку эта 
ветвь в дальнейшем получила распространение и на территории этнической Бурятии. 
Перевод на русский язык сочинения «Кунсал нанзод» был выполнен Д.Б. Дашиевым и 
издан небольшим тиражом еще в 1991 г. [Данзин Пунцог, 1991]. Все последующие годы Дандар 
Базаржапович неоднократно возвращался к этому тексту, вносил поправки и уточнения, которые 
учтены нами в настоящем издании. «Кунсал нанзод» завершает публикацию переводов тибетских 
медицинских сочинений Д.Б. Дашиева, поэтому настоящему изданию предпослан краткий очерк, 
освещающий творческий путь ученого. 
Изучение тибетских технологий изготовления лекарственных средств актуально не только 
с позиций истории наук. Современные разработки в области механохимии позволяют рассматривать 
некоторые тибетские технологические приемы как перспективные, способствующие 
повышению биологической активности лекарства, увеличению выхода биологически активных 
веществ, получению активной субстанции из ядовитых растений или других природных веществ. 
Некоторые эксперименты в этом направлении уже проведены, получены интересные результаты 
по целесообразности обработки кальцита, серебра, ядовитых корней молочая Фишера. Но 
в целом это направление в изучении наследия тибетской медицины еще не получило должного 
развития. 

От редактора серии «Библиотека тибетской медицины»
Текст колонтитула

Перевод на русский язык сочинения «Шел гон», подписей к рисункам древа медицины, анатомическим 
таблицам и хирургическому инструментарию из «Малого Дзейцхар мигчжана» 
выполнены Д. Вакуниным. Расшифровки тибетских и китайских названий сырья и подписей к 
рисункам из этого же сочинения выполнены Д. Вакуниным и Т.А. Асеевой. Ими же составлены 
указатели названий лекарственного сырья. С помощью Д. Вакунина были сняты вопросы, связанные 
с выяснением значения специальных терминов, и подготовлена информация о времени 
и месте издания источников и авторах. Э. Болотов — соржо-лама Цугольского дацана оказал 
большую консультативную помощь при редактировании перевода сочинения «Кунсал нанзод». 
Им же выполнен перевод текста колофона к «Малому Дзейцхар мигчжану». Ценными для нас 
оказались консультации сотрудников Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО 
РАН: Н.Д. Цыренова перевела со старомонгольского на русский язык подписи к рисункам сырья 
«Малого Дзейцхар мигчжана» и составила указатель, с Ю.Ж. Жабон обсуждены списки цитируемых 
в «Кунсал нанзоде» источников и ряд трудных для перевода фрагментов этого сочинения. 
По медицинским вопросам нашим основным консультантом был выпускник Института Даши 
Чой Кхор Линг (ныне имени хамбо-ламы Дамба Даржа Заяева) А.В. Сумцов — буддийский священнослужитель (
лама), переводчик с тибетского языка. «Молитва, вдохновленная десятью примерами 
из прошлых жизней Будды» переведена Дианой Тё и Д. Вакуниным. При работе над настоящей 
книгой мы пользовались постоянной поддержкой директора Института общей и экспериментальной 
биологии СО РАН доктора биологических наук Л.Л. Убугунова и директора 
Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН академика РАН Б.В. Базарова. 
Подготовка рукописей перевода этих источников к изданию осуществлена Т.А. Асеевой, Ц.Б. Рад-
наевой и Н.А. Кузнецовой. 
Публикация переводов источников сопровождается указателями русско-тибетско-латинских 
и тибетско-китайских названий лекарственного сырья и медицинских терминов. В Приложении 
помещена статья Н.А. Кузнецовой и Д. Вакунина, где рассмотрены примеры замены лекарственного 
сырья и дан анализ основных принципов, которыми руководствовались ламы при поиске 
заменителей.  
При издании книги мы придерживались избранных ранее принципов перевода терминологии, 
принятых еще при переводе «Чжуд-ши» (с незначительными изменениями, где это было необходимо). 
Все тибетские слова, а также некоторые санскритские переведенные и не переведенные 
на русский язык термины, обозначающие важные понятия тибетской медицины, выделены 
курсивом. В надписях к иллюстрациям «Малого Дзейцхар мигчжана» сохранены названия сырья 
на тибетском, китайском и старомонгольском языках. Для тибетских названий лекарственного 
сырья в текстах переводов применена система русской фонетической транскрипции, использованная 
в прежних изданиях, а в указателях — транслитерация по Вайли (Wylie, 1959).
В настоящее время, когда научной общественности стали доступны на русском языке основные 
сочинения по тибетской медицине — «Чжуд-ши» [2001], «Вайдурья онбо» [Дэсрид Санч-
жай-чжамцо, 2014], «Шел пхренг» [Данзин Пунцог, 2017], «Кунпан-дудзи» [Сумати Праджня, 
2008], публикация источников сформировавшейся северной ветви тибетской традиции врачевания (
некоторые авторы называют ее «монгольской» [Баторова, Яковлев, Асеева, 2013]) имеет своей 
целью еще раз подчеркнуть, что тибетская медицина это непрерывающаяся древняя традиция 
врачевания. На каждом новом этапе развития традиции ее представители критически осмысливали 
опыт предшественников, сохраняя наиболее ценные знания, успешно осваивали новые 
территории и новые источники природного сырья. Публикуемые в представляемой книге три 
источника демонстрируют линию передачи традиционных медицинских знаний Тибета в северных 
регионах их распространения через Внутреннюю Монголию, Монголию и при значительном 
влиянии китайской традиции — на территорию этнической Бурятии. 

Доктор фармацевтических наук
профессор Т.А. Асеева

От редактора серии «Библиотека тибетской медицины»
Текст колонтитула
Текст колонтитула

Д.Б. Дашиев — переводчик тибетских медицинских текстов, 
ученый с мировым именем

Дашиев Дандар Базаржапович (1946–2009) — известный тибетолог, кандидат филологических 
наук, исследователь, переводчик и комментатор тибетских медицинских текстов, основатель 
серии «Библиотека тибетской медицины». Он — выпускник Восточного факультета Ленинградского 
государственного университета по специальности монгольская филология, владел тибетским, 
монгольским, английским, французским языками. С 1973 г., работая в Бурятском институте 
общественных наук СО РАН, а впоследствии в Институте общей и экспериментальной биологии 
СО РАН, занимался изучением памятников письменности Востока, буддизмом.
Трудно писать о человеке, наставнике, с которым связаны годы совместной работы. Трудно, 
потому что теперь, когда плоды его трудов — переводы на русский язык тибетских медицинских 
сочинений — книга за книгой выходят из печати, его уже нет с нами. Уже в начале своих научных 
занятий Дандар Базаржапович проявил себя как разносторонний исследователь. Объект его 
исследований — письменные источники Востока — требовал не только филологических, но и 
этнографических знаний, знаний по истории и культуре кочевых народов Центральной Азии 
и народов сопредельных территорий. Блестящее университетское образование, дополненное 
знаниями, полученными в медицинском училище, широкая эрудиция, основательность в проработке 
любых, даже, казалось бы, незначительных вопросов, дали ему возможность погрузиться 
в проблему и найти единственно правильный на сегодня путь в исследовании медицинских 
сочинений. Он считал, что введение в научный оборот тибетских текстов и их изучение специалистами 
различных научных направлений с целью полного определения и идентификации 
медицинских понятий того времени позволит сформировать адекватное понимание теоретических 
положений и практических рекомендаций тибетской медицины. Он умел заинтересовать 
коллег своими планами, уважительно относился к мнению специалистов и охотно представлял 
свои еще неопубликованные переводы врачам, ботаникам, историкам, принимал участие в обсуждении 
различных вопросов и написании совместных статей. На основе его переводов были 
опубликованы важные исследования врачей по рефлексотерапии [Тарнуев и др., 2002; 2014] 
и по болезням психики [Миневич, Дымчиков, 1995].
Идея издать серию «Библиотека тибетской медицины» была озвучена им после выхода в свет 
«Атласа тибетской медицины» (1994), и первой книгой этой серии стал полный перевод на русский 
язык «Чжуд-ши: Канон тибетской медицины» (2001)1. Далее он планировал публикацию переводов 
источников в хронологическом порядке. Но по самым разным причинам порядок этот был 
нарушен. По плану научно-исследовательских работ появилась необходимость издания сочинения «
Кунсал нанзод» в 1991 г. и в 2008 г. — «Кунпан-дудзи: Большой рецептурный справочник Агинского 
дацана». Трактат «Вайдурья онбо (Гирлянда голубого берилла): комментарий к „Чжуд-ши“ — 

1 Перевод этого трактата был издан отдельными томами в разных издательствах в 1988 и 1991 гг.
Доступ онлайн
825 ₽
В корзину