Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Деловая корреспонденция на немецком языке. Geschaftskorrespondenz

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 097809.03.01
Доступ онлайн
от 56 ₽
В корзину
Архипкина, Г. Д. Деловая корреспонденция на немецком языке. Geschaftskorrespondenz: Учебное пособие / Г.Д. Архипкина, Г.С. Завгородняя и др. - Москва : НИЦ ИНФРА-М, 2013. - 191 с. (Высшее образование: Бакалавриат). ISBN 978-5-16-004804-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/376358 (дата обращения: 02.06.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ

серия основана в 1 996 г.



Г.Д. АРХИПКИНА
Г.С. ЗАВГОРОДНЯЯ
Г.П. САРЫЧЕВА

ДЕЛОВАЯ
КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
GESCHAFTSKORRESPONDENZ




Москва ИНФРА-М 2013
УДК 811.112.2(075.8)
ББК 81.2Нем.-923
КТК 8042
      А87














     Архипкина Г.Д.
А87 Деловая корреспонденция на немецком языке. Geschafts-korrespondenz / Г.Д. Архипкина, Г.С. Завгородняя, Г.П. Сарычева. — М.: ИНФРА-М, 2013. — 191 c. — (Высшее образование).

         ISBN 978-5-16-004804-8

         Данное пособие предполагает изучение особенностей делового немецкого языка и совершенствование его в области устного и письменного общения. Цель — формирование навыков ведения деловой переписки с фирмами немецкоязычных стран, составления резюме на немецком языке для устройства на работу, а также умения вести деловую беседу по телефону.
         Учебное пособие предназначено для студентов и аспирантов экономических вузов и факультетов. Оно может быть рекомендовано для студентов гуманитарных вузов и факультетов, изучающих немецкий язык как основной, а также для ведения деловой корреспонденции на фирмах и предприятиях, занимающихся внешнеэкономической деятельностью.

                                                УДК 811.112.2(075.8)
                                                ББК 81.2Нем.-923









ISBN 978-5-16-004804-8

             © Архипкина Г.Д., Завгородняя Г.С., Сарычева Г.П., 2011
        ПРЕДИСЛОВИЕ





   Учебное пособие «Деловая корреспонденция» предназначено прежде всего для студентов и аспирантов экономических вузов и факультетов. Оно может быть рекомендовано в качестве спецкурса для студентов гуманитарных вузов и факультетов, изучающих немецкий язык как основной, а также для ведения деловой корреспонденции на фирмах и предприятиях, занимающихся внешнеэкономической деятельностью.
   Данное пособие предполагает изучение особенностей делового немецкого языка и совершенствование его в области устного и письменного общения.
   Цель пособия - формирование навыков ведения деловой переписки с фирмами немецкоязычных стран, составления резюме на немецком языке для устройства на работу, а также умения вести деловую беседу по телефону. Тексты, заимствованные из оригинальных источников, предполагают также знакомство с ведущими фирмами Германии.
   На современном уровне развития средств массовой информации правильное оформление делового письма и факса имеет большое значение для установления деловых контактов, заключения выгодных сделок и успешного ведения бизнеса. Деловая корреспонденция проникает во все сферы человеческой жизнедеятельности - политику, экономику, науку, культуру, искусство и т.д., поэтому изучение особенностей делового немецкого языка является необходимым составным элементом подготовки будущих специалистов в области экономики, международной журналистики, юриспруденции, лингвистики и т.д.

3
   Пособие «Деловая корреспонденция» включает в себя следующие разделы:
   1. Форма делового письма и факса.
   2. Виды деловых писем. Клише и выражения для начала и конца письма.
   3. Оформление запроса и предложения.
   4. Заключение договора
   5. Оформление заказа и поставки.
   6. Финансовая переписка. Счета и платежи.
   7. Оформление жалоб и рекламаций.
   8. Поиск работы, устройство на работу (составление резюме), увольнение.
   9. Ведение деловой беседы по телефону.

   Приложение. Пособие составлено таким образом, что позволяет развивать умения и навыки в различных видах речевой деятельности: прежде всего в письме, а также в чтении и говорении. После изучения курса «Деловая корреспонденция» студент должен уметь на практике правильно оформить и написать деловое письмо или факс по заданной тематике, владеть деловой лексикой и речевыми клише, дать ответ на деловое письмо партнера, написать резюме для устройства на работу, вести деловую беседу по телефону.
   Пособие «Деловая корреспонденция» способствует формированию коммуникативной компетенции в области делового письменного и устного общения, а также углублению знаний языка в целом.
ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

GESCHAFTSKORRESPONDENZ






                LEKTION 1




        I. Форма делового письма (Form des Geschaftsbriefes)

   Правильно оформленное деловое письмо имеет большое значение для установления деловых контактов, заключения выгодных сделок и успешного ведения бизнеса.
   Существует внешняя и внутренняя форма написания деловых писем.
   1.   Внешняя форма начинается с шапки письма (Briefkopf) или фирменного бланка предприятия -отправителя с его названием, логотипом, подробным адресом, телефонами, факсами, электронной почтой, интернетом. Шапка письма обычно располагается в правом верхнем углу письма, если фирменный бланк отсутствует, то адрес отправителя (Anschrift des Absenders) пишется в левом верхнем углу письма, перед адресом получателя. Если имеются деловые связи с зарубежными партнерами, то желательно оформить бланк на двух языках - на родном языке и языке зарубежного партнера, или на родном и английском языках.
   Рекомендуется указывать на бланке банковские реквизиты предприятия или организации, занимающихся внешнеторговой деятельностью.


5
   Например:


I N G E N I EU R B U R O * S T R I C H & F A D E N
STAHLBAUKONSTRUKTIONEN - BERECHNUNGEN - STATISTIK


                          WellenstraBe 7 61286 Schwanderndorf Telefon: 062 14 - 97 33 4 - 0 Telefax: 062 14 -97 33 4 - 1 Bankverbindung Commerzbank Frankfurt
Konto: 44 62 978 Y BLZ 800 700 10

   2.   Адрес получателя (Anschrift des Empfangers) Адрес получателя пишется в левом верхнем углу письма. Следует запомнить, что немецкий адрес пишется в такой последовательности: фамилия получателя, фирма (предприятие), улица и номер дома, индекс и название города, страна получателя. Например:
   Carola Muller
   Compakta GmbH
   Raschendorfer Str. 30
   50212 Koln
   Deutschland
   Последовательность «фамилия, фирма» означает, что письмо имеет право вскрыть только адресат. Последовательность «фирма, фамилия» позволяет вскрытие письма секретарем или коллегой адресата.
   Запятые и точки в адресе не ставятся. Выше адреса может стоять помета о виде отправки: Luftpost (авиа), Einschreiben (заказное), Eilzustellung (срочная доставка).
   3.  Исходные данные, дата (Bezugszeichen, Datum)
   Ниже адреса размещается строчка исходных данных. Она стала в современной переписке необязательной и может б
отсутствовать. К исходным данным относятся следующие:
   Ihre Zeichen (Ваш шифр), Unsere Zeichen (наш шифр) -здесь могут указываться условные знаки отдела фирмы, ведущего корреспонденцию; начальные буквы диктовавшего письмо и писавшего его под диктовку. Например:
   Ihre Zeichen: Verk S/K (Abteilung Verkauf (отдел продажи), Herr Semmback диктовал письмо, а Fraulein Kostage его писала)
   Ihre Nachricht vom ... (Ваше сообщение от ...), Unsere Nachricht vom ... (Наше сообщение от...) - здесь отмечается дата получения письма (факса) партнера и дата ответа на это письмо.
   Дата написания письма может стоять отдельно справа, ниже исходных данных или на одной строке с ними. Дата пишется цифрами или с названием месяца: 25.07.2011 или 25. Juli 2011. Перед датой часто упоминается место отправления письма:
   Rostov am Don, 25.07.2011
   4.   Указание на содержание (Betreffzeile)
   Перед текстом указывается тема письма. Таким образом получатель сразу может определить, о чем идет речь в письме. Например:
   Vertrag № 7/8. Anfrage
   (Касательно договора №7/8. Запрос.)
   Вводящее слово «Betr.» («Betreff. betrifft» - касательно) встречается в деловой корреспонденции все реже и лучше его опускать. Формулировка темы письма должна быть краткой и состоять только из назывных предложений.
   5.   Обращение (Anrede)
   Если адресат неизвестен, обращение должно иметь форму: Sehr geehrte Damen und Herren (Уважаемые дамы и господа).
   Если имя получателя Вам известно, Вы пишите: Sehr geehrte Frau Hoffmann или: Sehr geehrter Herr Scholz.

7
   При состоявшемся знакомстве устанавливается более теплый тон даже официального письма и рекомендуется обращение типа: Lieber Herr Direktor Neumann (Дорогой господин директор Нейман)
   После обращения , как правило, стоит запятая, и первая строка письма начинается как продолжение предложения.
   6.   Текст письма (Brieftext)
   Немецкий текст пишется без употребления красной строки. Абзацы отделяются друг от друга пропуском строки (пустой строчкой).
   Построение письма должно быть как можно более простым, прозрачным, логически связанным. Желательно, чтобы самое важное стояло в начале или в конце письма, и в конце письма должно формулироваться пожелание, цель, даже если об этом уже говорилось выше. Письмо не должно быть длинным, максимум полторы страницы неплотного текста. Если Вы пишите первое письмо по данному делу, то оно обязательно должно содержать благодарность: за внимание к письму, за внимание к просьбе, предложению, вообще за то, что письмо прочитано. Обычная формульная концовка, которую можно по разному варьировать: Im voraus dankend fur Ihre liebe Aufmerksamkeit fur unser Schreiben, verbleiben wir, mit freundlichen GruBen, Ihr (Заранее благодарны за любезное внимание к нашему письму, остаемся, с дружеским приветом, Ваш ...) Концовка может быть иной, но смысл должен быть неизменен - подтверждение дружелюбия, которым проникнуто все письмо.
   7.   Заключительная фраза прощания (SchluBformel)
   После текста письма обычно употребляется заключительная фраза прощания: Mit freundlichem GruB (с дружеским приветом) или mit freundlichen GruBen, Freundliche GruBe
   Если Вы находитесь с Вашим партнером в дружеских отношениях, Вы можете написать: Mit bestem GruB или Mit 8
herzlichen GruBen (с наилучшими пожеланиями, с сердечным приветом).
   Иногда Вы можете прочитать и ныне устаревшее: Hochachtungsvoll (с почтением)

    8.   Подпись (Unterschrift)

   Право подписи деловых писем имеет директор (руководитель) предприятия. Рядом с подписью часто ставится штамп фирмы.
   Если письмо подписано не его составителем, а по его поручению, перед подписью ставится сокращение: i.V. (in Vertretung - по поручению).
   Варианты: i.A. (im Auftrag - по поручению), р.р.,или рра. (per procura - по доверенности).
   Если письмо подписывается двумя лицами, справа ставит свою подпись исполнитель или зав. отделом, слева -его начальник. Например:
   Mit freundlichen GruBen
   Geschaftsfuhrer Klatte                    ppa. Luders
i.A. Klatte
   9.   Приложение (Anlage)
   Если к письму приложены какие-либо документы и т.п., об этом упоминается в завершение письма. Внизу слева пишется слово Anlage, если одно приложение, или Anlagen если их несколько. Например:
   Anlage: Katalog
   Anlagen: Prospekt, Preisliste
   10.  Примечания о рассылке (Verteilervermerk)
   Если копии письма направляются каким-либо лицам, ниже пометы о приложении пишется: Verteiler («копии передать»).
   Например:
   Verteiler:
      Herrn Emer, Verkauf
      Frau Schulze, Werbung

9
   II.  Стиль делового письма (Stil des Geschaftsbriefes)
   Раньше немецкие коммерческие письма изобиловали сложными конструкциями предложений и клише канцелярского бюрократического стиля. Такого рода письма встречаются все реже. В настоящее время коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен, логично построен, без излишних слов и повторов. Нельзя забывать и о корректности формулировок, вежливости в письменном общении со своим партнером.



оставные элементы делового письма:

1) Briefkopf шапка, штамп отправителя

2) Anschrift des Empfangers адрес получателя

3) Bezugszeichen     исходные данные              
4) Betreffzeile      указание на содержание       
5) Anrede            обращение                    
6) Brieftext         текст письма                 
7) SchluBformel      заключительная фраза прощания
8) Unterschrift      подпись                      
9) Anlage            приложение                   
10) Verteilervermerk примечание о рассылке        

10
Доступ онлайн
от 56 ₽
В корзину