Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека")

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 633375.01.99
Доступ онлайн
325 ₽
В корзину
Монография представляет собой исследование концепта «Поведение человека» как одного из фрагментов картины мира, реализующегося в русском и французском фразеосемантических полях. Представленная в ней методика анализа концепта вносит существенный вклад в решение проблемы концептуализации действительности и моделирования картины мира. Результаты внутриязыкового исследования обоих фра-зеосемантических полей позволяют рассмотреть их структуру, системные отношения в составе каждого из них. Анализ русских и французских фразеологических единиц даёт возможность выявить различие в национальных стереотипах поведения, основных жизненных ценностях, национально-культурном опыте представителей двух лингво-культурных сообществ, а также специфику их менталитета. Книга содержит приложение − русско-французский словарь фразеологических единиц, послуживших автору материалом для исследования. Словарь может быть поле-зен при переводе текстов с русского языка на французский и наоборот. Книга адресована широкому кругу лингвистов (переводчиков, преподавателей, докторантов, студентов), владеющих французским и русским языками или изучающих их, интересующихся проблемами перевода, концептологии, теории языка, сравнитель-ного языкознания, лингвокультурологии, лингвострановедения и межкультурной ком-муникации.
Кравцов, С. М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека"): монография / Кравцов С.М. - Таганрог: Изд-во ТТИ ЮФУ. - 386 с. ISBN 978-5-8480-0668-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/551411 (дата обращения: 17.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
С.М. Кравцов

КАРТИНА МИРА В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ

ФРАЗЕОЛОГИИ

(НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»)

АННОТАЦИЯ

Монография представляет собой исследование концепта «Поведение человека» 

как одного из фрагментов картины мира, реализующегося в русском и французском 
фразеосемантических полях. Представленная в ней методика анализа концепта вносит 
существенный вклад в решение проблемы концептуализации действительности и 
моделирования картины мира. Результаты внутриязыкового исследования обоих фразеосемантических полей позволяют рассмотреть их структуру, системные отношения в 
составе каждого из них. Анализ русских и французских фразеологических единиц даёт 
возможность выявить различие в национальных стереотипах поведения, основных 
жизненных ценностях, национально-культурном опыте представителей двух лингвокультурных сообществ, а также специфику их менталитета. 

Книга содержит приложение − русско-французский словарь фразеологических 

единиц, послуживших автору материалом для исследования. Словарь может быть полезен при переводе текстов с русского языка на французский и наоборот.

Книга адресована широкому кругу лингвистов (переводчиков, преподавателей, 

докторантов, студентов), владеющих французским и русским языками или изучающих 
их, интересующихся проблемами перевода, концептологии, теории языка, сравнительного языкознания, лингвокультурологии, лингвострановедения и межкультурной коммуникации. 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………......5

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 

РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ…………………………………....11

1.1. Фразеологическая единица как языковой знак………………………....11

1.2. Сопоставительный аспект исследования фразеологии………………….24

1.3. Концептуальное описание мира средствами фразеологии…………...40

1.4. Национально-культурный аспект фразеологических единиц………..52

1.5. Познавательная ценность фразеологии………………………………...78

Выводы………………………………………………………………………….89

ГЛАВА II. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТА И 

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»…………………….93

2.1. Междисциплинарный статус концепта………………………………….93

2.2. Место в классификации концептов……………………………………...102

2.3. Структура концепта……………………………………………………….112

2.4. Фразеосемантическое поле «Поведение человека» как 

репрезентация концепта в русском и французском языках…………..125

2.4.1. Методика отбора языкового материала и объём поля……………...128

2.4.2. Структура поля………………………………………………………....139

2.4.3. Системные отношения в составе поля………………………………..159

Выводы…………………………………………………………………………181

ГЛАВА III. ЕДИНИЦЫ С ИДЕНТИЧНЫМ ПЛАНОМ ВЫРАЖЕНИЯ

В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ФСП «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»…………………..187

3.1. Фразеологические единицы с идентичным планом выражения 

и содержания………………………………………………………………187

3.1.1. ФЕ с компонентом, называющим часть человеческого 

Организма……………………………………………………………189

3.1.2. ФЕ, образ которых связан с объектом биосферы………………...198

3.1.3. ФЕ, появившиеся в различных сферах человеческой

деятельности………………………………………………………207

3.1.4. ФЕ библейского и мифологического происхождения…………218

3.2. ФЕ с идентичным планом выражения и различным планом 

содержания…………………………………………………………………227

Выводы…………………………………………………………………………..236

ГЛАВА IV. ЕДИНИЦЫ С СОВПАДАЮЩИМ ПЛАНОМ СОДЕРЖАНИЯ

И РАЗЛИЧАЮЩИМСЯ ПЛАНОМ ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И 

ФРАНЦУЗСКОМ ФСП «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»………………………………..239

4.1. ФЕ, план выражения которых содержит только грамматическое 

различие…………………………………………………………………….239

4.2. ФЕ, план выражения которых содержит общие и различные 

компоненты…………………………………………………………………246

4.3. ФЕ, в составе которых нет общих компонентов…………………………275

4.3.1. ФЕ, связанные с бытовыми представлениями……………………..277

4.3.2. ФЕ, восходящие к истории и социальным отношениям………….287

4.3.3. ФЕ, связанные с духовной культурой……………………………...294

Выводы…………………………………………………………………………..300

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….302

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………………………….309

ИСТОЧНИКИ ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………..338

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ……………………………………………………..342

ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………………………344

ВВЕДЕНИЕ

Картина объективного мира, воссозданная в сознании отдельного 

человека (группы, коллектива или сообщества), в силу его индивидуаль
ных или национально-культурных особенностей неизбежно приобретает 

субъективный характер, что закрепляется с помощью лингвистических 

средств в процессе её отражения в так называемой языковой картины ми
ра. Это обусловливает актуальность темы человеческого фактора в языке, 

интерес к которой в последние десятилетия непрерывно растёт, что сви
детельствует о происходящем в современной науке методологическом 

сдвиге – о переходе от лингвистики с её установкой рассматривать язык 

«в самом себе и для себя» к лингвистике антропологической, предпола
гающей исследование языка в неразрывной связи с человеком, его созна
нием, образом мышления.

Существенная роль антропологического фактора в языковой карти
не мира служит причиной роста интереса к изучению человеческой кон
цептосферы. В последние годы появились работы, посвящённые изуче
нию языковой репрезентации таких концептов, как «Человек» (Лебедева 

1999), «Межличностные отношения» (Хайруллина 2000), «Моральные ка
чества личности» (Буянова, Коваленко 2004), «Характер человека» (Лыч
кина 2005), «Психоэмоциональное состояние человека» (Луговая 2007). 

К числу важных элементов концептосферы относится концепт «По
ведение человека», анализ которого позволяет представить поведенче
скую картину мира, лучше понять мотивацию поступков и действий ин
дивида, являющихся очень важной формой его самореализации, непо
средственно связанной с его моральными качествами, характером, психо
эмоциональным состоянием и т.д. Кроме того, исследование данного 

концепта раскрывает определённые стереотипы поведения, в которых 

выражается менталитет носителей той или иной культуры (Шанский 

2002, 111; Буянова, Коваленко 2004, 130). 

Изучение реализации данного концепта в языковой картине мира, в 

частности, в таком её фрагменте, как фразеологическая картина мира, 

представляет несомненный интерес. Он объясняется тем, что большин
ство фразеологических единиц (ФЕ), составляющих репрезентирующее 

концепт фразеосемантическое поле (ФСП) «Поведение человека», благо
даря своей образности, основанной на смысловой двуплановости (совме
щении актуального и первоначального смыслов), не только обозначает 

конкретные виды поведения человека, включая национальные стереоти
пы, но и отражает историю, культуру, быт, социально-экономическую 

жизнь, менталитет, образ мышления народа, особенности его языка. 

Способность фразеологии служить одним из источников инфор
мации национально-культурного характера, а также проблема взаимо
влияния языков и культур, приобретающая всё большее значение в ре
зультате расширения всесторонних международных контактов, обуслов
ливают целесообразность исследования концепта «Поведение человека» 

на фразеологическом материале нескольких языков. Выбор русского и 

французского языков в данной монографии не случаен. Он мотивируется 

тем, что русская фразеология хранит тесную связь с французской в силу 

той особой роли, которую играл французский язык в русском обществе в 

XVIII и особенно XIX веке. Изучение картины мира (на примере концеп
та «Поведение человека»), отражённой зеркалом фразеологии двух язы
ков, позволяет выявить национальные стереотипы поведения, особенно
сти менталитета, национально-культурный опыт, традиции, жизненные 

цен-ности представителей русского и французского социумов. 

Несмотря на то, что к проблеме концепта в разное время обраща
лись многие как отечественные, так и зарубежные учёные (Н.Ф. Алефи
ренко, О.А. Алимурадов, С.А. Аскольдов, Л.Ю. Буянова, Е.С. Кубрякова, 

Дж. Лакофф, Д.А. Леонтьев, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Э. 

Сепир, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Р.М. Фрумкина и другие), он до 

сих пор не имеет однозначной интерпретации в науке на современном 

этапе её развития. Это связано с тем, что, будучи сложным научным по
нятием, концепт является базовым термином в нескольких областях со
временного языкознания, таких как психолингвистика, когнитивная лин
гвистика, лингвокультурология. Следовательно, актуальность предпри
нятого исследования определяется не только нерешённостью проблемы 

концептуализации действительности, потребностью более глубокого изу
чения человеческой концептосферы, но и необходимостью дальнейшего 

развития теории концепта, выработки синкретичного подхода к его ин
терпретации, совмещающего существующие в данных областях точки 

зрения. 

Многие исследователи посвящают свои работы проблеме концеп
туализации действительности и моделирования языковой картины мира 

(Е.Ю. Аксёнова, В.В. Голикова, Н.В. Деева, Г.С. Елизарова, Т.С. Мешко
ва, М.В Пименова, О.Г. Савельева и другие). Тем не менее, в этом на
правлении остаётся много лакун, поскольку далеко не все концепты ма
нифестируются в языковой картине мира, в частности, в её фразеологи
ческом фрагменте. К их числу относится концепт «Поведение человека», 

системный анализ которого впервые проводится в настоящей моногра
фии. Научная новизна работы заключается и в том, что в ней впервые да
ётся анализ его реализации в русской и французской фразеологических 

картинах мира. 

Материалом исследования служит картотека большей частью обще
употребительных русских и французских ФЕ, составленная нами путём 

сплошной выборки единиц из многих лексикографических и литера
турных источников. В процессе формирования русского ФСП «Поведе
ние человека» были использованы «Фразеологический словарь русского 

языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Фразеологический словарь рус
ского литературного языка», составителем которого является А.И. Фё
доров, «Фразеологический словарь современного русского литературного 

языка» под редакцией А.Н. Тихонова, «Большой фразеологический сло
варь русского языка» под редакцией В.Н. Телия, историко-этимоло
гический словарь «Русская фразеология» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, 

Л.И. Степановой, словарь «Фразеологизмы в русской речи» А.М. Меле
рович, В.М. Мокиенко, словарь-справочник «Русская фразеология» Р.И. 

Яранцева, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В.П. 

Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова, «Словарь современного рус
ского литературного языка» Академии Наук СССР в 17-и томах, «Толко
вый словарь русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова, «Словарь рус
ского языка» С.И.Ожегова, «Толковый словарь русского языка» С.И. 

Ожегова, Н.Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь русского языка» 

под редакцией С.А. Кузнецова, «Новый словарь русского языка» Т.Ф. 

Ефремовой, «Толковый словарь русского языка начала XXI века» под ре
дакцией Г.Н. Скляревской, а также художественные произведения отече
ственных писателей XIX - XX веков (Я. Полонского, В. Соллогуба, М. 

Шолохова и других). В контекстах фразеологизмы выделяются полу
жирным шрифтом. 

С целью формирования французского ФСП «Поведение человека» 

(«La conduite d’un individu») нами были использованы «Новый большой 

французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В.Г. Га
ка, «Учебный французско-русский фразеологический словарь» Г.Г. Со
коловой, О.И. Трусовой, В.С. Лугового, «Учебный русско-француз-ский 

фразеологический словарь» А.И. Молоткова, М.-Л. Жост, двуязычный 

фразеологический словарь С.М. Кравцова «Dictionnaire russe-français des

locutions idiomatiques équivalentes», а также фразеологические и толковые 

словари французского языка «Dictionnaire des expressions et locutions» (Le

Robert), «Dictionnaire des locutions françaises» (Larousse), «Dictionnaire des

expressions idiomatiques» M. Ashraf и D. Miannay, «Dictionnaire des locu
tions et des expressions» M. Sommant, «Dictionnaire alphabétique et

analogique de la langue française» (Le Robert), «Le Petit Larousse illustré», 

художественные произведения французских писателей XVIII - XX веков

(Бальзака, Стендаля, Моруа и других). 

Материал для исследования включает 3000 парных и непарных (ла
кунарных) фразеологических оборотов (из них 1504 русские и 1496 

французских), зафиксированных в вышеуказанных фразеологических, 

толковых и двуязычных словарях, и 6000 контекстов их употребления в 

художественных произведениях. 

Собранный материал позволил исследовать структуру полей; рас
смотреть системные отношения в составе каждого из них; проанализи
ровать русские и французские единицы, разделяя их на определённые 

группы и подгруппы с учётом совпадения / несовпадения их плана выра
жения, плана содержания, внутреннего образа; с опорой на семанти
ческий и грамматический анализ ФЕ обоих полей выявить их националь
ную специфику, отражающую национальные стереотипы поведения, ос
новные жизненные ценности, особенности менталитета, образа мышле
ния носителей русской и французской культуры. 

Результаты, проведённого исследования вносят существенный 

вклад в развитие общей теории языка, романского языкознания, когни
тивной лингвистики и лингвокультурологии, расширяют и углубляют 

представление о таком фрагменте концептосферы, как поведенческая 

картина мира. Предложенный в работе комплексный подход к его анали
зу способствует дальнейшей разработке проблемы концептуализации 

действительности и может применяться в теоретических трудах в области 

концептологии. 

Материалы монографии являются значимыми также  для общей 

теории фразеологии, поскольку они уточняют систему средств репрезен
тации и структурирования ФСП «Поведение человека» в русской и фран
цузской языковых картинах мира. Таким образом, исследование вносит 

существенный вклад и в решение проблемы моделирования и изучения 

языковой картины мира.

Полученные результаты могут применяться в лекционных курсах 

по теории языка, русской и французской фразеологии, спецсеминарах и 

спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Ма
териалы исследования могут быть также использованы в практике со
ставления двуязычных фразеологических словарей, в практике перевода 

художественного и публицистического текста.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1. Фразеологическая единица как языковой знак

Фразеологический фонд, заняв прочное место в языке, уже в течение  

многих лет привлекает пристальное внимание исследователей разных 

стран. Ни у кого из них не вызывает сомнения, что ФЕ являются лексиче
скими сочетаниями, использование которых делает речь более вырази
тельной, эмоциональной и яркой, что, безусловно, способствует повыше
нию её культуры. Тем не менее, несмотря на «неугасающий Интерес лин
гвистов к фразеологическим единицам языка» (Меликян, Остапенко 2006, 

4), многие принципиальные вопросы в области фразеологии продолжают 

оставаться спорными и нерешёнными. В частности, окончательно не уста
новлены критерии определения ФЕ, нет единого мнения об их классифи
кации и категориальных свойствах. 

В современном языкознании существует широкое и узкое понима
ние фразеологии, обусловленное характером структурного типа и степе
нью переосмысления и связанности компонентов устойчивых оборотов. 

Представители широкого понимания считают, что ФЕ представляет собой 

предикативное сочетание, равное предложению и выражающее завершён
ную мысль, то или иное суждение (Ларин 1977; Шанский, Иванов 1987), 

или фразу, которая образуется реализацией несвободных значений слов 

(Виноградов 1946). На этом основании к фразеологическому фонду отно
сятся следующие типы единиц: 1) идиомы (фразеологические сраще-ния и 

единства по В.В. Виноградову) – устойчивые структурно-семантиче-ские 

сочетания слов, значение которых не выводится из значений слов-компо
нентов, их составляющих, и которые обычно выполняют в речи функцию 

отдельного члена предложения («у чёрта на куличках» - очень далеко; 

«отставной козы барабанщик» - человек, не заслуживающий никакого 

внимания, никому не нужный); 2) фразеологические сочетания, в которых 

лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значени
ем, что создаёт структурно-семантическую расчленённость единицы и де
лает невозможным его замену отдельным словом («бешеные деньги» 
очень большие деньги); 3) пословицы – краткие, устойчивые в речевом 

обиходе, как правило, ритмически организованные изречения назидатель
ного характера, в которых зафиксирован многовековой опыт народа и ко
торые выражают суждение (ЛЭС, 389)1 («готовь сани летом, а телегу зи
мой», «близок локоть, да не укусишь»); 4) поговорки – краткие изречения, 

нередко назидательного характера, имеющие, в отличие от пословицы, 

только буквальный план и в грамматическом отношении представля
ющие собой законченное предложение (ЛЭС, 379) («насильно мил не бу
дешь», «в тесноте, да не в обиде»); 5) крылатые слова (фразеологические 

выражения по Н.М. Шанскому) – устойчивые, афористические выраже
ния, вошедшие в речевое употребление из определённого фольклорного, 

литературного, публицистического или научного источника, а также изре
чения выдающихся деятелей, получившие широкое распространение 

(ЛЭС, 246) («быть или не быть – вот в чём вопрос», «да здравствует солн
це, да скроется тьма!»); 6) речевые штампы – стилистически окрашенные 

средства речи, отложившиеся в коллективном сознании носителей данно
го языка как устойчивый, воспроизводимый и потому наиболее удобный 

знак для выражения определённого языкового содержания (ЛЭС, 588) 

(«труженики села», «предъявленному верить»).

Указанные сочетания слов отличаются друг от друга характером се
мантики, степенью устойчивости, наличием / отсутствием компонентов с 

фразеологически связанным значением, расчлененным / нерасчленённым 

обозначением действительности, номинативной / коммуникативной функ
__________________ 

1 Используемые в работе сокращения названий источников приво
дятся в библиографическом списке в круглых скобках.

Доступ онлайн
325 ₽
В корзину